Mr. Andrew, Good evening.
Has been converted to English to Japanese translation at the site too.
Thank you for coming to play on my blog.
From abroad to come to read it 's very happy.
I have not read work is unfortunate, continues to make the work in the future.
Please come to play again.
From Tira
Mr. Andrew, hello.
Does not work can be translated into Japanese, the atmosphere is propagated.
I think if the opportunity arises, and you want to translate into English published comics.
Thank you for your comment.
Mr. Andrew, hello.
Translation is difficult.
If you have a friend who can translate Japanese, is good even if translated into English.
But, please indicate that it is "Tira" is copyright.
I think it is difficult to translate, the mail is too difficult (^ ^
コメント
コメント一覧 (6)
Has been converted to English to Japanese translation at the site too.
Thank you for coming to play on my blog.
From abroad to come to read it 's very happy.
I have not read work is unfortunate, continues to make the work in the future.
Please come to play again.
From Tira
Does not work can be translated into Japanese, the atmosphere is propagated.
I think if the opportunity arises, and you want to translate into English published comics.
Thank you for your comment.
私は最後のメッセージは難しい翻訳であったこと、お詫びしなければなりません。
私は、3つの異なる翻訳を使用しています。時間は私はあなたの仕事からも楽しむいる、その中でそのうちの1を停止していました。
私の親友は、日本の伝統を持ち、適切な英語版にその1漫画を翻訳することができます。
彼女は翻訳を試みることに合意したが、私は彼女がしようとする前に承認を好むだろう。
私はあなたが自分自身を繰り返している可能性がある場合謝るよ、私はメッセージを正確に見つけるためにバージョンを通過し、かなりの時間を持っています。
承認するか、その漫画を変換するための不承認がより参考になる。
再び、私は深くお詫び申し上げます。
また、私はあなたの翻訳ではなく印象的だったと言ってしたいのですが、まだ少し誤った。私は侮辱を意味するものではありません。日本語から英語は難しい。
私はあなたと話を楽しんでいます。それは興味深いものです。あなたは私と一緒にメールする気でしょうか?
Translation is difficult.
If you have a friend who can translate Japanese, is good even if translated into English.
But, please indicate that it is "Tira" is copyright.
I think it is difficult to translate, the mail is too difficult (^ ^