Mr. Andrew.
Allows you to translate this work.
However, please indicate that it is "Tira" is copyright.
9. Andrew
2012年05月08日 03:07
hello Tira-sama.
my friend that can translate japanese is nearly finished translating this work by you, but a problem has developed.
She is having trouble reading some of it due to it's size, is it possible that I could get a copy of the text from you.
10. Tira
2012年05月08日 23:24
Andrew, hello.
Why did almost finished translation.
It was good.
What is the problem size?
That I can help is available?
11. Andrew
2012年05月09日 05:16
yes, size of the type is small, it has given me and my friends difficulty when translating, If I could get a typed out version of the dialogue we can finish it.
12. Tira
2012年05月09日 23:00
What is specific to which part?
さてと→ "Well"
うへへ→ "Uhehe"
えっ?→ "What?"
うああ→ "Ah"
おしまい→ "Oshimai"
Are there any other?
13. Andrew
2012年05月09日 23:53
I have to ask her, she is busy at the moment.
14. Tira
2012年05月10日 00:39
OK.
When there is the time of the friend, please teach it.
15. Andrew
2012年05月11日 15:17
これらの漫画のパネルを書き換えてください。(マンガパネル1、5、6)
she wish me to tell you that
16. Tira
2012年05月12日 00:25
Andrew.
Added the English version.
Why do not?
17. Andrew
2012年05月12日 01:01
oh, you added english version, that's a shame, me and my friend where close to translating it.
18. Tira
2012年05月12日 09:29
Andrew, hello.
I do not know whether English that I translated matches.
Andrew please make it with correct English.
I want to read the comics that you translated.
If a comic of Andrew is completed, I delete the English version from my blog!
19. Andrew
2012年05月16日 00:07
I apologize, but could you put up the english translation one more time, we are having some trouble and that translation was very helpful. I would have saved a copy of them for my friend, but my computer has been in need of repair lately. I'm so sorry for causing you so much trouble. may i also ask what translation program you use
20. Tira
2012年05月18日 22:58
Because I am weak in English, I have very difficult translation.
I am glad if even slightly useful.I use four translation sites.
ttp://www.excite.co.jp/world/
ttp://translate.google.co.jp/#
ttp://translation.infoseek.ne.jp/
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/
21. Andrew
2012年05月19日 05:35
Thank you that will help greatly. Could you repost the rewrites, the once in english. My friend is in the hospital right now, poor dear has cancer, she is doing fine but she says that if she could get the translated copies you made she would be able to finish the translate no time at all. So basically: これらの漫画のパネルを書き換えてください。(マンガパネル1、5、6) again
22. Tira
2012年05月20日 09:59
I understand.
The English version will be posted again.
I want to like her do not be a burden.
Please do your best.
23. Andrew
2012年05月20日 22:17
Thank you again. This should make things a lot easier for her to finish up. I'm sorry if I've been a annoyance of any sort to you over this
24. Andrew
2012年05月20日 22:21
And thank you again, I saved some copy of the translated and sent them to her, she will work on them while she isn't with one of the doctors this week, but over all, she should be done soon with it. Which brings up my next question: How do you want me to give you our translated version?
25. Tira
2012年05月20日 23:29
Andrew, hello.
Thank you for comment.
Please do not take the strain on her.
If I can do, please let me know.
If you enjoy the comic was translated personally, I do not need.
If you posted on blog or website, please let me know the URL.
26. Andrew
2012年05月21日 13:08
She is actually really happy to do it, it has helped her while in the hospital. If it wasn't for this and social networks, she would have gone insane.
27. Tira
2012年05月21日 23:25
If she was helped by translating my comics, I am very glad.
コメント
コメント一覧 (34)
私服とか社会人編もみたいです。
後、棒には笑った(笑)ノリ、飽きた?(笑)
それと合体後のお楽しみもみたいなー、っと。
コメントありがとうございます〜。
色々なパターンのものが作りたいのですが、もともと素材に入っていないので難しいのです(^^
棒はですねぇ…テキトーに選びましたw
何せ、薬かアイテムでの挿げ替えしか思いつかないもので!
合体後も作りたいのですが、さすがにコミPo!では難しいので、今回はここまでと言うことで(^^;
でも、似たような機能じゃったら問題ないです。
そいや、ほら、合体後の自分の服一式がドサって好きなんじゃけどですけど
今回は無かったですな?
後、男子がもっと男ズラじゃないとなんか、合体後も普通に女子に見えて
ギャップ打撃が減った(笑)
マスクとメガネは納得です(笑)
服がドサッも作れないんです(悲
服だけがアイテムとして使用できたら表現が可能だったのですが。。。
やっぱり合体後も女の子に見えちゃいましたかw
同じ髪型をあわせると、あんな感じになります。
ほっぺたのそばかすでうまくごまかそうと思いましたが、もう少し強烈な印象を持てるような表現が出来たらよかったですね。
女性同士(ばあちゃんと高校生くらい)ならば出来るのですが(^^
マスクとメガネは必要ですね!
最近の更新作品を見てて思ったのですが昔と比べて文章(話し)の質が落ちた気がします何て言えば良いのか分かりませんが昔のTiraさんの作品の方が私はいいな〜…っと思います
何か話しがズレてしまいましたが引き続きTiraさんの作品の更新を心待ちにしていますでわでわ私はこの辺で(笑)
どうもです〜。お元気でしょうか。
楽しんでいただけて嬉しいですよ。
文章の質はこれ以上は上がりませんし、後は落ちてゆく一方ですw
いや、昔はシナリオ調であったり、読書感想文っぽい?というか、私も何て表現したらいいのか分かりませんが、ストレートな感じよりも出来るだけ小説風に見せられるような書き方をしています。
このあたりも好みがあるんでしょうねぇ(^^;
作品は細々とでも作っていきますので、また遊びに来てくださいね〜!
Allows you to translate this work.
However, please indicate that it is "Tira" is copyright.
my friend that can translate japanese is nearly finished translating this work by you, but a problem has developed.
She is having trouble reading some of it due to it's size, is it possible that I could get a copy of the text from you.
Why did almost finished translation.
It was good.
What is the problem size?
That I can help is available?
さてと→ "Well"
うへへ→ "Uhehe"
えっ?→ "What?"
うああ→ "Ah"
おしまい→ "Oshimai"
Are there any other?
When there is the time of the friend, please teach it.
she wish me to tell you that
Added the English version.
Why do not?
I do not know whether English that I translated matches.
Andrew please make it with correct English.
I want to read the comics that you translated.
If a comic of Andrew is completed, I delete the English version from my blog!
I am glad if even slightly useful.I use four translation sites.
ttp://www.excite.co.jp/world/
ttp://translate.google.co.jp/#
ttp://translation.infoseek.ne.jp/
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/
The English version will be posted again.
I want to like her do not be a burden.
Please do your best.
Thank you for comment.
Please do not take the strain on her.
If I can do, please let me know.
If you enjoy the comic was translated personally, I do not need.
If you posted on blog or website, please let me know the URL.
ここに書き込んだのは、最近pixivで本作品の類似作品を見たからです。
それは英語作品で合体が憑依になってたり、セーラー服がブレザーに
なったりしてますが基本的に本作品が母体のものと確信してます。
Tiraさんは知ってますか?この作品を改良したと思われるその作品。
てっきりTiraさんがバージョン違いを発表したのかと思いましたが
作者が違っていたものですから。
Tiraさんの別ペンネームとかだったらすみません。
他の人でもコメント欄にTiraさんですか?Tiraさんの作品由来のものですか?
みたいな質問をされてる方がいました。
ちょっと気になったものですから。
お久しぶりです。
私は全然知りませんが、ほぼそのままならちょっと困りますね(^^
許可なり取ってると思いました。
同じツール使って作ってると思います。
英語圏の人だと思います。
コマ割りや構図などはほぼ同じで色とキャラが2Pキャラみたいな感じで(笑)
合体が概ね憑依に変更されています。(合体は憑依より人を選ぶから?(笑))
後、セーラー服がブレザー系にです。
別の人が Tiraさん関係者?本人?みたいなことを英語で何か言ってましたが
それに対してレスがついてなかったです、最後に見た時は。
ちょっと詳細が分からなくなってるのでまた調べてその人の名前なり判ったら
お伝えしましょうか?
最近まだ閲覧可能になってたと思いますので。
その人はまだ2,3作品だけしか公開してません。
Tiraさんもpixivはなさってると思いますで知ってるかなと思って。
余計なことお知らせしてたらすみません。
多分許可さえとれば ええよええよ とTiraさん、言いそうな気がしますが(笑)
勝手はちょっといかんと思います。
情報、ありがとうございます。
もしかしたら知っている人かもしれませんので分かりませんが、また分かればで結構ですので、どのような方か教えていただけたらと思います。
まだ無料で公開しているだけなら良いですが、以前は小説をほとんどそのままの状態で販売されていましたので、さすがに運営者に販売を中止してもらいました(^^
pixivネームは 5856332さん の作品です。英語圏じゃなくて中国語圏の人でした。
この情報発言がまずかったら削除願います。では。
情報、ありがとうございます。
全く同じではないですが、確かにコマ割りやキャラの使い方がそのままですね(^^
まあ、私の作品を意識(影響を受けて)して(くれて)作ったのでしょうし、同じ事が何度も続かないなら、今回はそのまま放置したいと思います。
TSF作品を作りたいという方に影響を及ぼせるような作品が作れている事に嬉しさを感じるとともに、一線を越えるコピーや転載、販売などをされると全ての作品を有料化したり、特定の人だけが見れるようにしたくなってしまいますね(^^